loading...

وبلاگ

بازدید : 67
شنبه 14 اسفند 1400 زمان : 10:50

تفاوت بین کامپایلر و مفسر
خدمات ترجمه و ترجمه به دو زبان موجود است. اما این کار به ندرت توسط یک شخص انجام می شود.
مهارت های مختلف؛ آموزش عمیق؛ مهارت های انتقادی و مهارت های زبانی.
فقط تعداد کمی از افراد می توانند هر دوی این کارها را به صورت حرفه ای انجام دهند.
تنها تفاوت بین ترجمه و ترجمه، تفاوت بین رسانه است - مترجم به عربی ترجمه می کند.
مترجم نظرات را می نویسد. هر دو ترجمه کتبی و شفاهی نیاز به مهارت های زبانی خاص و دانش عمیق چندین زبان دارند.
نکات ترجمه فنی
تفاوت در مهارت ها بیشتر از شباهت است. مهارت های اولیه ترجمه
می تواند زبان و فرهنگ کشور مبدا را درک کند
سپس از یک فرهنگ لغت و کتابخانه مرجع خوب استفاده کنید تا موضوع را به طور دقیق به زبان مقصد خود نشان دهید.
به عبارت دیگر، مهارت های زبانی و فرهنگی همچنان مهم هستند.
مهمترین ویژگی یک مترجم خوب توانایی نوشتن به زبان مقصد است.
حتی در هر دو زبان، به ندرت می توان یک موضوع را به خوبی به هر دو زبان صحبت کرد.
بسیاری از مترجمان اگر با دو زبان شروع کنند کارایی کمتری دارند. دانش محدود؛
مترجمان خوب فقط اسناد را به زبان مادری خود ترجمه می کنند.
به همین دلیل است که ما نیاز فوری به مترجمان فنی برای زبان های علمی داریم.
ما فقط به زبان مادری خود صحبت می کنیم که دانش موضوعی را شامل نمی شود.
ترجمه زیرنویس انگلیسی به فارسی
در عین حال، مترجمان می توانند صفحات وب دو طرفه را بدون استفاده از فرهنگ لغت یا پیوندهای دیگر ترجمه کنند.
مترجمان باید قادر به گوش دادن باشند، به خصوص اگر به طور همزمان ترجمه می کنند.
در عین حال مترجم باید کلماتی را که بر اساس منبع تلفظ می شود گردآوری و حفظ کند.
به سادگی کلماتی را که گوینده 5 تا 10 ثانیه پیش گفته است به طور همزمان به زبان مقصد ترجمه کنید.
مترجمان برای صحبت سریع باید مهارت های گفتاری و تفکر خوبی داشته باشند.
کلمات و سایر اشیاء سنتی را به کلماتی تبدیل کنید که درک آنها برای مخاطبان شما آسان باشد.
مهارت های ترجمه
ترجمه، مانند ترجمه، هنر مهمی است: مترجم به افرادی که به یک زبان صحبت می کنند گوش می دهد.
این مقاله برای درک آنچه گفته می شود استفاده می شود و سپس برای درک معنای واحد بازنویسی می شود.
اما اگر مفهوم را به طور کامل درک نکنید، چگونه می توانید تصور کنید؟
امکان ترجمه یا ترجمه بدون اطلاع از ارسال شده وجود ندارد.
تصور کردن آن آسان نیست - هنگام انتخاب مترجم،
دانش آنها در مورد موضوع به اندازه مهارت ترجمه آنها مهم است.
(برای بحث مفصل درباره اهمیت دانش مترجمان و مترجمان فنی، رجوع کنید به
چ. بخش "دلیل ترجمه فنی".
مترجمان علمی دارای شرایط زیر هستند:
مشکلات رایج باید به طور کامل درک شوند.
معرفی هر دو فرهنگ
واژگان غنی در هر دو زبان
می تواند خود را به وضوح به هر دو زبان بیان کند.
تکنولوژی نوشتن عالی برای ترجمه مداوم
حداقل 2-3 سال سابقه ترجمه همزمان.

تفاوت مترجم با مترجم چیست؟ تفاوت بین ویرایش و توضیحات چیست؟
به یک مفسر برای کار خود نیاز دارید؟ عدم قطعیت عمیق، از جمله تفاوت، بین این دو بخش وجود دارد. هر دو باید حداقل به دو زبان صحبت کنند. مترجمان باید در انتخاب زبان مناسب مهارت خاصی داشته باشند. ترجمه یک متن یا تفسیر یک متن نشان دهنده معنای متن در زبان ارسالی نیست. یک مترجم خوب این را می داند و متن زبان ترجمه شده را برای تغییر طبیعی آن انتخاب می کند.
مترجمان و مفسران باید با فرهنگ زبان مادری و زبان مترجم آشنا باشند. با این حال، آنها دو مزیت مشترک دارند: دریافت اطلاعات به یک زبان و ترجمه آن به زبان دیگر. البته دو مرحله متفاوت وجود دارد. تفاوت در چیست؟ توضیح این موضوع سخت نیست.
ترجمه کتبی: اسناد نوشته شده به زبان به زبان مقصد بازنویسی می شوند.
ترجمه: به معنای شنیدن (صحبت کردن) است و ترجمه رسمی آن زبان انتقال است.
بزرگترین تفاوت در نحوه ارائه، درک یا ترجمه اطلاعات است. تفاوت های دیگر را می توان در روند مشاهده کرد. تا زمانی که مترجم در کنار مردم باشد و آنچه را که آنها می گویند یا موافق هستند ترجمه کند، مترجمان به طور مستقل کار می کنند تا ترجمه کار کند.
یک مترجم خوب یا مترجم فعلی می تواند بفهمد. آنها باید بدانند که در دنیا چه اتفاقی می افتد زیرا آخرین اطلاعات را دارند، بنابراین ترجمه به زبان مقصد هدف بهتری است. امروزه بسیاری از مترجمان حرفه ای در زمینه های تخصصی (مانند اقتصاد، مهندسی، ادبیات، علوم، پزشکی یا حقوق) تخصص دارند و در آنها زندگی می کنند.
چندین نوع ترجمه وجود دارد:
مترجم مکانیکی؟
این به معنای ترجمه خودکار است. از نرم افزار یا شاید یک کامپایلر آسان برای استفاده استفاده کنید. ترجمه بدون کمک انسانی انجام می شود. این نوع ترجمه ها محدود، بی کیفیت هستند و به ندرت مورد استفاده قرار می گیرند.
ترجمه خودکار: ترجمه با استفاده از ابزار و افراد. این بهتر از استفاده دقیق از ابزار است.
ترجمه شده؟
استفاده از زبان مقصد را زیرنویس فیلم ها و برنامه های تلویزیونی می نامند که کلمات را در پایین صفحه نمایش یا صدا قرار می دهد.
توضیح بینایی؟
مستندات به زبان مقصد توضیح داده شده است. این معمولاً زمانی اتفاق می‌افتد که نسخه اصلی بدون ترجمه توزیع شود.
حوزه:
این فرآیند تطبیق نرم افزار یا محصول دیگر و تطبیق آن با فرهنگ دیگری برای استفاده در کشور هدف است.

بازدید : 58
شنبه 14 اسفند 1400 زمان : 10:51


مترجمان جدید چگونه واجد شرایط شدند؟
همه ما می دانیم که ارزش ها و قوانین تعیین شده وجود دارد. بنابراین کسی که انگلیسی صحبت می کند نباید مترجم خوبی باشد. مترجمان حرفه ای قوانین خاصی دارند. باید دستور زبان و موضوع یک مترجم خوب داشته باشد. علاوه بر این، آنها باید درک کاملی از معنای زبان مبدأ، دانش اولیه از موضوع و اهداف کار مترجم داشته باشند.
مترجمان حرفه ای با مترجمان انگلیسی یا آموزش فنی در زمینه های خود به سطحی از درک رسیده اند که به آنها اجازه می دهد به طور حرفه ای کاربردهای علمی در زمینه خود را تفسیر کنند. گروه اول مفسران فنی هستند، گروه دوم - آزمایشات.
اما اگر می خواهید ترجمه کنید، باید بدانید که در ابتدای کار هستید، باید چیزهای زیادی یاد بگیرید. در اینجا 15 نکته مهمی که باید به عنوان یک مترجم جدید بدانید آورده شده است.
مترجمان شروع می کنند
هر چه یک مترجم حرفه ای دانش و تجربه بیشتر و بیشتر می شود، مشاهده می شود که مهارت های ترجمه در او رشد کرده است. اگر مترجم دانش بالایی از موضوع نداشته باشد، با شرایط این حوزه موافقت نخواهد کرد. در نتیجه نمی توان آن را به درستی شناسایی کرد. بنابراین، به عنوان یک مترجم مبتدی، تشویق می شوید که با ترجمه عمومی شروع کنید و با ترجمه حرفه ای و مهارت های عملی شروع کنید.

او پروژه ترجمه را دوست دارد
برخی از قسمت های متن انگلیسی ممکن است حاوی جملات مناسب باشد، اما در عین حال قراردادهای ساده ای را نشان می دهد. به جای ترجمه فارسی می توانید نظر خود را بیان کنید. در این صورت لازم است که معنای کلمه انگلیسی را به طور کامل درک کنید. سپس به فارسی یا اصطلاحات صحبت کرد.
لازم به ذکر است که این مسئولیت حرفه ای مترجمان است که هنگام صحبت در مورد اطلاعات به اصل واقعی پایبند باشند. به عبارت دیگر، در مبادله نباید سکوت وجود داشته باشد. مترجم موظف است معنی و هدف واقعی متن انگلیسی را تعیین کند. به این ترتیب می توانید با گفتن آن به زبان فارسی معنا و هدف را به خواننده نشان دهید.
مراقب افکار مربوط به کلمات پنهان باشید
نکته کلیدی در تفسیر و ساده سازی کلمات، توجه به لحظات پنهان زبان انگلیسی است. مطمئن شوید که مهمترین کلمات برای نویسنده برای تفسیر شما مهم هستند. یعنی شما (مفسر) باید به موضوعی توجه کنید که اهمیت ترتیب کلمات را از منبع درک کند.
همه جنبه های تفسیر باید یکباره در نظر گرفته شود
شما قوانین را می دانید
اصطلاحات، عامیانه، ضرب المثل ها و مقایسه های انگلیسی را بیاموزید. به این ترتیب معنی و اهمیت واقعی تبلیغات را درک خواهید کرد. نویسندگان متون اصلی گاهی از کلمات یا اصطلاحات انگلیسی برای نشان دادن معنی کامل استفاده می کنند. گاهی اوقات می توان از تعابیر زیرکانه و ماهرانه ای برای انتقال خوب داستان استفاده کرد.
از کلمات کمیاب نمی توان استفاده کرد. بنابراین، درک تمام عبارات و ضرب المثل های انگلیسی مهم نیست، بلکه رایج ترین کلمات کافی است.
معنی متن را پیدا کنید
می دانید، بسیاری از کلمات انگلیسی معنی زیادی دارند. درک این ارزش ها به مبتدیان کمک می کند تا حرفه ای کار کنند. گاهی اوقات این ایده ها با یکدیگر تضاد دارند. به عنوان مثال، ed به معنای "قسم خوردن" و "قسم خوردن" است.
گاهی اوقات معنای یک کلمه به قدری نزدیک است که انتخاب معنای صحیح کلمه برای مفسر دشوار و گیج کننده است. اگر مترجم جدید هستید، نگران نباشید. این توانایی به راحتی با تفسیر به دست می آید. یعنی یافتن معنای این کلمه به نام معنای آینده آسانتر است.
برنامه را یاد بگیرید و از کلمه استفاده کنید
اگر قوانین انگلیسی (گرامر) را نمی دانید، باید این قسمت اول را مطالعه کنید. برای ترجمه صحیح باید فراوانی افعال، ترتیب افعال، صفت ها، صفت ها و اصطلاحات و بسیاری از قوانین مهم دیگر را بدانید. بدون شک، اگر هیچ یک از اینها را نمی دانید، واقعاً می توانید اهمیت آنها را درک کنید.

تفاوت ترجمه و تفسیر

بازدید : 53
شنبه 14 اسفند 1400 زمان : 10:51

Google Translate یا Google Translate یکی از پیشرفته ترین و کاربرپسندترین ابزارهایی است که کاربران می توانند آن را سفارشی کنند.
به گزارش موج، کارآمدترین و موثرترین سرویس های موجود داناس، گوگل ترنسلیت یا ترنسلیت گوگل هستند.
این سرویس ترجمه برای سیستم عامل های دسکتاپ، اندروید و iOS در دسترس است و امکانات زیادی مانند مرورگر هوشمند گوگل را در اختیار کاربران قرار می دهد.
Google Translate یا Google Translate یکی از پیشرفته ترین و کاربرپسندترین ابزارهایی است که کاربران می توانند آن را سفارشی کنند. در Google Translate ثبت نام کنید یا جدیدترین خدمات Google Translate را دریافت کنید!
گاهی که بیرون می رویم برای حل این مشکل نامه می نویسیم. باید بین نقشه مدیریت منوی رستوران و مترجم گوگل جابجا شوید. احتمالاً این عاملی است که نشان می دهد چرا آنها اینقدر ضعیف عمل می کنند. متأسفانه سخنان او قابل تغییر نبود. بله، این برای گوگل صدق نمی کند.

*

امکان ترجمه کلمه به کلمه:
با قابلیت ترجمه کلمه به کلمه. می توانید کلمات و عبارات را جداگانه مرتب کنید و کل فضا را به هر زبانی که می خواهید ترجمه کنید.
برای این کار ابتدا آدرس وب سایتی را که می خواهید ترجمه کنید در کادر سمت چپ صفحه اصلی گوگل ترنسلیت وارد کنید. سپس مطمئن شوید که زبان جستجوی شما انتخاب شده است، سپس روی ترجمه کلیک کنید.
در نتیجه خواهید دید که صفحه اصلی شما ترجمه شده است.
برای کسب اطلاعات بیشتر:
راهنمای ترجمه گوگل / مترجم گوگل در نزدیکی شما.
چگونه از Google Translate آفلاین استفاده کنم؟
یاد بگیرید که از استراتژی های ساده جستجوی گوگل/گوگل استفاده کنید
خدمات ترجمه انگلیسی خود را با Google به روز کنید:
می‌توانید انگلیسی خود را با خدمات ترجمه Google که می‌توانید بین کار و تمرین انجام دهید، بهبود بخشید.
یک بروشور با جملات و کلمات ایجاد کنید.
به دلیل این ویژگی، اگر در ترجمه یک جمله پیچیده اشتباه می کنید و می خواهید ترجمه صحیح را به خاطر بسپارید، Google Translate به شما کمک می کند تا ترجمه جمله صحیح را حفظ کنید.
یکی دیگر از ویژگی‌های اضافه شده به‌روزرسانی جدید Google Translate این است که به شما امکان می‌دهد هر متنی را ترجمه کنید، متن را با دقت ترجمه کنید و همه زبان‌ها را با دوربین موبایل درک کنید.
استفاده از Google Translate شما باید یک پیام متنی یا تبلت با دوربین گوشی خود بگیرید و متنی را که می خواهید ترجمه کنید انتخاب کنید تا ترجمه را به سرعت در صفحه تلفن مشاهده کنید. .
سرویس جدید Google Translate به زبان های عربی، انگلیسی و اسپانیایی در دسترس است. تایلند ویتنام هندو بنگالی گجرات کانادا سمالی یالام مارتی نپال پنجابی از ترجمه به بسیاری از زبان‌ها مانند تامیل و تلوگو پشتیبانی می‌کند.
ابتدا Google Translate را دانلود کنید و زبان اصلی و زبانی که به آن اعتقاد دارید را انتخاب کنید.
در مرحله بعد روی "Camera Settings" کلیک کنید، بخش مورد نظر را انتخاب کنید و نسخه را دریافت کنید.
منظور من این است که؛ به لطف این ویژگی جدید Google Translate، این برنامه اکنون برای دستگاه های تلفن همراه اندروید و iOS در دسترس است.
Google Translate برای جمع آوری اوقات فراغت و اطلاعات و همچنین یادگیری زبان مورد علاقه شما بسیار مفید است.
با Google Translate می توانید به راحتی متن را به هر زبانی ترجمه کنید. تنها کاری که باید انجام دهید این است که با ورود به گوگل، گوگل ترنسلیت را جستجو کنید یا کافیست در قسمت Links to Google با گزینه هایی مانند جیمیل و ... در سمت چپ صفحه، Google Translate را انتخاب کنید و سپس دو بخش را در این صفحه مشاهده خواهید کرد. . . جلوی تو؛ به این ترتیب می توانید متن مورد نظر را در قسمت سمت چپ وارد کرده و در سمت چپ بالای همان فیلد زبان مبدأ را انتخاب کنید.
سپس به قسمت سمت راست بروید و زبانی را که می خواهید صحبت کنید انتخاب کنید. در چند ثانیه Google Translate متن یا متن شما را ترجمه می کند. یکی از پرکاربردترین نسخه های مترجم گوگل، این برنامه مورد علاقه بسیاری از کاربران قرار گرفته است.
بدون نوشتن، می توانید یک کلمه یا عبارت را بگویید. این کار با سرویس ترجمه گوگل امکان پذیر است. می‌توانید کلمه‌ای را که می‌خواهید ترجمه کنید، با فشار دادن دکمه‌ای که شبیه میکروفون است بگویید و ترجمه را در قسمت سمت چپ مشاهده خواهید کرد. ترجمه تصویر یکی از خدمات دیگری است که در بالا با جزئیات بیشتر در مورد آن صحبت کردیم.
جابه‌جایی به حساب‌های کاربری Google Translate مانند هر شرکت دیگری در این شرکت است.

تفاوت ترجمه و تفسیر

بازدید : 63
پنجشنبه 30 دی 1400 زمان : 14:32

ترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از دغدغه های علاقه مندان به تماشای فیلم های جدید، اساتید زبان و ... می باشد. در این مقاله از موتور مترجم گوگل برای ترجمه ترجمه های خارجی به فارسی استفاده خواهیم کرد.

زیرنویس را به زبان مادری بنویسید
در قسمت اول می خواهیم فایل زیرنویس اصلی را با هم ضبط کنیم. سایت های زیادی در این زمینه وجود دارد که می توانید از آنها برای جستجو در گوگل استفاده کنید.

یکی از سایت های مهم در این منطقه Subseen است که مدام زیرنویس های جدید اضافه می کند.

دیکشنری فارسی توسط Nixie Online
پس از تماشای فیلم از قبل با توجه به کیفیت فیلم و وضوح آن به سایت نیکسه رفته و در قسمت مشاغل به قسمت "ویرایش زیرنویس ها" بروید. حالا در این قسمت به تب Reconstruction رفته و روی Open کلیک کنید تا صفحه بعدی را ببینید.
ترجمه آنلاین ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها
اگر فیلم یا ویدیویی با فایل‌های زیرنویس انگلیسی دارید و می‌خواهید آن را به زبان‌های دیگر به‌خصوص فارسی ترجمه کنید، راه‌حل‌های مختلفی برای شما وجود دارد که ساده‌ترین و بهترین راه برای استفاده از دستگاه شبکه است. N .run. اما این اتفاق نمی افتد و می توانید با استفاده از گوگل ترنسلیت آن را به زبان های مختلف ترجمه کنید.
سخت ترین قسمت این است که شما باید خط را به صورت دستی بچرخانید، حتی اگر سطح بالایی داشته باشید، زمان می برد و ممکن است زبان را خوب صحبت نکنید.
برای ترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی از وب سایت nikse.dk استفاده کنید
این وب سایت در درجه اول برای ویرایش نرم افزار و ترجمه آنلاین در نظر گرفته شده است. برای انجام این کار، وقتی به صفحه می روید، در قسمت Services در سمت چپ، Edit Web Translation را انتخاب کنید.
در صفحه تازه باز شده، یک گزینه طراحی مجدد وجود دارد. روی آن کلیک کرده و Open را انتخاب کنید تا پنجره جدیدی باز شود.
در قسمت Select File، زیرنویس خود را دانلود کنید، به صفحه کد بروید و به utf-8 بروید. اکنون می توانید زیرنویس ارسال کنید.
صفحه قبل دوباره ظاهر می شود. در بالای صفحه شما باید بین نسخه خودکار Google Translate و Microsoft Translator یکی را انتخاب کنید.
پس از انتخاب Translation یا Parsing صبر کنید تا ترجمه کامل شود. اکنون می توانید در قسمت زیرنویس ذخیره / دانلود کنید و ترجمه ی زیرنویس انگلیسی به فارسی خود را پیدا کنید.
در قسمت اول به فایل دانلود کپی می روید.
نرخ را در طرف دیگر تنظیم کنید. برای مشاهده متوسط اندازه فیلم می توانید روی فیلم کلیک راست کرده و در قسمت Properties به تب Details بروید. در این قسمت شماره مرکز و جزئیات پنجره را مشاهده خواهید کرد.
برای پخش زیرنویس با همه هنرمندان، ایده خوبی است که شخص ثالثی را در utf-8 قرار دهید. از سردرگمی و ضعف جلوگیری می کند.

در نهایت روی Load کلیک کنید تا زیرنویس بارگذاری شود.
حال به قسمت ترجمه خودکار رفته و مترجم گوگل را انتخاب کنید تا ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه شود.

راه دیگر: وب سایت Nix
سرویس های بعدی نیز امکانات بهتری دارند و نیاز به سرعت زیادی دارند، این سرویس Edit Subtitle Online نام دارد که قابلیت آپلود فیلم و کلیپ در صفحه و همچنین ترجمه تصویری و بلند را دارد. تنها چیزی که در این سرویس باید در نظر بگیرید این است که فایل زیرنویس UTF-8 را در صفحه باز شده در صفحه کد قرار دهید تا با فارسی سازگاری کامل داشته باشد.

بازدید : 57
پنجشنبه 30 دی 1400 زمان : 14:33

بخش 1: نرم افزار ترجمه برای دستگاه های تلفن همراه
وقتی صحبت از برنامه های ترجمه می شود باید بگوییم که بهترین برنامه ها فقط برای تلفن های همراه یا دیکشنری های آنلاین طراحی شده اند، اما این 3 برنامه جزو بهترین ها هستند که تقریبا با سایرین قابل مقایسه نیستند.

1- Google Translate (آفلاین، همه زبان ها)
این برنامه شبانه روزی تعداد لغات درست ترجمه شده را عمدتاً از زبانی به زبان دیگر افزایش و چند برابر می کند. این برنامه دارای رابط کاربری بسیار ساده و همچنین قابلیت ترجمه بهتر متون و کلمات می باشد و پس از نصب فقط دیکشنری مورد نظر را دانلود کنید. هیچ رقیبی در این لیست وجود ندارد و به راحتی می توانید آخرین نسخه را از لینک زیر دانلود کنید:

به بیش از 59 زبان ترجمه شده است
ترجمه بین برنامه ها
ترجمه دوربین تلفن (ترجمه تخته نرد به زبان ()
شما روشی برای صحبت کردن دارید
2- مترجم سریع دیک (فقط از انگلیسی به فارسی و بالعکس)
برنامه ای در ایران که بر ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس تمرکز دارد. در شکل خود و در برنامه های ایرانی نقش بسزایی دارد. یک فرهنگ لغت سریع در دسترس است که به صورت آنلاین نیز ترجمه می کند که می تواند بیش از 55000 کلمه را ترجمه کند. در ترجمه، متن به تدریج گسترش می یابد و غلیظ می شود که امیدواریم بهتر شود. این دیکشنری کوچکتر از فرهنگ لغت قبلی است، اما برای ترجمه فارسی به انگلیسی قابل استفاده است:

فرهنگ لغت فارسی - انگلیسی و انگلیسی - فارسی با بیش از 200000 کلمه (بدون نیاز به اینترنت)
ویجت موبایل و دسترسی سریع به معنی کلمه (کلمات خود را ترجمه کنید و با کلیک بر روی ویجت موبایل معنی را ببینید)
برای درک معنای هر کلمه، به جملات مثال مرتبط با هر ترجمه نگاهی بیندازید.

3- نرم افزار ترجمه مایکروسافت (همه زبان ها)
این ترجمه، اولین ترجمه ما، توسط فناوری مایکروسافت ایجاد شده است که هم متن و هم متن را برای شما ترجمه می کند. البته مثل گوگل ترنسلیت نیست ولی بعضی از کلمات انگلیسی بهتر از گوگل ترنسلیت هستند. این رابط کاربری بسیار کاربر پسند دارد و هیچ ترجمه گوگل مانند ترجمه اپلیکیشن وجود ندارد. علاوه بر این، زبان بسیار ضعیف تر از زبان گوگل است، اگرچه بسیار ساده تر و مدرن تر است.

می توان آن را به بیش از 60 زبان در سراسر جهان ترجمه کرد
کارت تلفن را برگردانید (کارت را وارونه کنید)
او انگلیسی و آمریکایی صحبت می کند
ترجمه (مستقل از گوگل)
قسمت 2 - بهترین نرم افزار ترجمه کامپیوتری
نرم افزار نویسه گردانی محدود است و در حال حاضر بابیلون و لینگو تنها افزونه های قابل اعتمادی هستند که می توانید بدون اینترنت از آنها استفاده کنید. با این حال، اگر اتصال شبکه دارید، توصیه می کنیم فقط از سیستم عامل استفاده کنید. در اینجا چند نکته مهم وجود دارد:

1 - ترجمه بابلی
یکی از پرکاربردترین برنامه های ترجمه در زمینه ترجمه بین المللی، فناوری یا صنعتی است که به سرعت زبان ها و گویش ها را به بسیاری از زبان ها تبدیل می کند. پنجره شناور این برنامه به عنوان کمک کننده عمل می کند، زیرا وقتی روی پیام مورد نظر کلیک می کنید، با حرکت دادن ماوس بدون کلیک ناپدید می شود (این عمل باید توسط کاربر ماوس تعریف شود):

کلمات و متن را ترجمه کنید
25 فرهنگ لغت استاندارد به 50 زبان از جمله فارسی وجود دارد (کلیه زبان هایی را که برای دانلود فرهنگ لغت برای هر زبان به صورت جداگانه نیاز دارید حذف کنید)
فرهنگ لغت شخصی با 1600 موضوع اقتصاد، زیست شناسی، علوم کامپیوتر، شیمی و ... به بیش از 70 زبان.
ابزارها را بین آنها عوض کنید
2 برنامه زبان
این برنامه یکی از بهترین تجزیه کننده ها برای ترجمه انگلیسی است و با رابط های کاربری مختلف می تواند کارهای زیادی انجام دهد. Lingoes به شما این امکان را می دهد که صفحات کوتاه را طوری سازماندهی کنید که وقتی کلمه ای را در ویندوز تایپ می کنید، معنای آن قابل مشاهده باشد. هنگامی که برنامه را با کلیدهای میانبر قبل از Babel شروع می کنید، معنی کلمات را پیدا کنید:

کمی
می توان آن را به 23 زبان ترجمه کرد
متن را می توان با یک مترجم وب مانند مترجم گوگل ترجمه کرد
دیکشنری ها در تنظیمات ویندوز از طریق میانبر قابل دسترسی هستند
ترجمه سریع

زیرنویس انگلیسی به فارسی

بازدید : 62
پنجشنبه 30 دی 1400 زمان : 14:33

یکی از مترجم های متن هوشمند کنونی، قابلیتی که در زیر به اختصار توضیح داده می شود.

شناخت سایت و مترجم
این سیستم به طور خودکار تمام محتواها، مانند صفحات وب، عبارات، صفحات و محتوای ایجاد شده توسط افزونه های دیگر را ضبط می کند. این منجر به ترجمه دقیق تر و زبان بهتر می شود.

بهینه سازی خودکار وب سایت برای موتورهای جستجو
علاوه بر تعاریفی که توسط این سیستم ها ارائه شده است، اطلاعات سئوی بسیاری از وب سایت ها بر اساس الگوریتم گوگل تطبیق و پردازش شده است. بنابراین علاوه بر محتوای وب سایت، تعاریفی مانند متادیتا و تگ ها در نظر گرفته می شود. در نتیجه، صفحات در نتایج جستجو بهتر ترجمه می‌شوند و دسترسی بازدیدکنندگان به محتوای صفحه را آسان‌تر می‌کنند.

محتوای دریافتی وب سایت را منتشر کنید
اینجا متوقف نمی شود. ترجمه هوشمند کلمات نیز به طور خودکار صفحات ترجمه را ایجاد می کند. این به شنونده اجازه می دهد تا متن صفحه را با تغییراتی که به صفحه دریافتی اضافه شده است به راحتی ویرایش کند.

ترجمه هوشمندانه
هوش شناختی شاید جالب تر از ترجمه متون باشد. سیستم ترجمه هوشمند محتوا شامل فناوری پیشرفته ای است که به شما امکان ترجمه محتوای صوتی و تصویری را می دهد. بنابراین دخالت انسان در تفسیر این اصطلاحات ضروری نیست.

مهارت های زبان و ترجمه.
این سیستم از ابزارهای داخلی برای شناسایی و درک آسان ساختارهای زبانی استفاده می کند. پس از شناسایی و دانلود کلیپ، سیستم به طور خودکار برای فایل دریافتی زیرنویس ایجاد می کند. پس شنیدن و فهمیدن این کلمه ضروری نیست.

ترجمه زیرنویس
هنگامی که فایل های صوتی یا تصویری را با زیرنویس ایجاد می کنید، سیستم Smart Text Translation به طور خودکار زیرنویس های ایجاد شده را ترجمه می کند. به این ترتیب، داوطلبان ترجمه صوتی یا تصویری سریع متن را دریافت می کنند. هنگامی که ترجمه کامل شد، می توانید متن را در صورت نیاز ویرایش کنید. به عبارت دیگر در صورت لزوم می توانید متن را خودتان تغییر دهید.

می توانید در درس ترجمه ماشینی نحوه استفاده از ویرایش خانه ترجمه ماشینی را بیاموزید.

مارا ببر!
یکی دیگر از مراحل ترجمه فایل های صوتی یا تصویری استفاده از نرم افزار برای ویرایش و افزودن زیرنویس است. اما با یک ترجمه خوب دیگر نیازی به استفاده از این برنامه ندارید. این سیستم علاوه بر فایل های زیرنویس (SRT)، زیرنویس فیلم ها را نیز ایجاد می کند.

امروزه این فرآیند توسط Na ian Fors پشتیبانی می شود، ویدابیا خدمات بی نظیری را در این زمینه با تکنولوژی روز ارائه می دهد.

در نتیجه قوانین فوق، تغییرات قابل توجهی در ترجمه ایجاد شده است که منجر به ترجمه سریعتر و دقیق تر انواع اصطلاحات می شود. در واقع، ترجمه معقول اصطلاحات نقطه عطفی در ترجمه است که بیش از مترجمان نوید می دهد.

انتهای پیام:
هوش مصنوعی دریچه های زیادی را به روی توسعه انسانی باز کرده است. ترجمه یکی از این ارزش ها با استفاده از ابزارهای هوشمند است. ویدابیا با تجربیات فراوانی که در این زمینه دارد، می تواند به اندازه دنیای امروز به ایرانیان کمک کند.

می توان گفت مترجم هوشمند Vidabia به ترجمه فیلم ها و ویدیوها به فارسی بیش از هر زمان دیگری کمک می کند! Vidabia از جدیدترین فناوری برای ارائه ویژگی های منحصر به فرد به کاربران استفاده می کند: ترجمه عالی، دانلود سریع محتوا، ابزارهای ارزان. زمانی که ویدابیا این فناوری را به ما معرفی کرد، لبخند رضایت بخشی بود که در دهان مشتریان خود می بینیم و لذت می بریم.

زیرنویس انگلیسی به فارسی

بازدید : 63
پنجشنبه 30 دی 1400 زمان : 14:34

ترجمه هوشمند یک اولویت جهانی است

در دهکده جهانی امروز، ساخت یک مترجم هوشمند که ارتباط با یکدیگر را ساده می کند، مهم است. زبان در واقع به عنوان یک مانع در روابط بین الملل به ویژه در تجارت جهانی تلقی می شود. به همین دلیل، ما معتقدیم که بهترین بورسیه های تمام وقت از بهترین دانشگاه های جهان برای یادگیری ماشین، پردازش زبان طبیعی، هوش، هوش مصنوعی و سایر رشته های مرتبط است. این واقعیت نشان می دهد که نیاز به ترجمه فکری انسان امروزی نه تنها به پیشرفت چشمگیری در این زمینه منجر شده است، بلکه یکی از الزامات توسعه بیشتر باقی مانده است. به عنوان مثال ویدابیا پروژه ای در این زمینه است که از هوشمندی بالایی برخوردار است و می تواند دستاوردهای علمی جهانی در تولید مترجمان هوشمند را تشخیص دهد. هدف ما روشن است: تسهیل ترجمه به فارسی با استفاده از آخرین فناوری های هوش مصنوعی.

توضیح معنادار چیست؟
این اصطلاح اکنون با بسیاری از جنبه های فناوری مدرن، به ویژه هوش مصنوعی (AI) مرتبط است. مترجم خوب ابزاری است که بسیار هوشمندانه و خودکار از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند. لازم به ذکر است که حوزه های مختلفی مانند هوش مصنوعی، زبان شناسی و یادگیری ماشینی در حال پیشرفت هستند. آنها به طور همزمان برای ساخت ابزار استفاده می شوند.

دو راه برای تغییر نظر وجود دارد:

آنها خدمات ترجمه آنلاین عالی را ارائه می دهند. به عنوان مثال، ویدابیا یک بستر ترجمه زنده فارسی است که تمامی خدمات آنلاین را ارائه می دهد. این نرم افزاری است که می خواهید روی دستگاه الکترونیکی خود نصب و اجرا کنید. و کاربردهای مختلف در بازار. در مقایسه با کلکتورهای سیستمی، کلکتورهای شبکه هوشمند دارای مزایا و معایبی هستند که به اختصار به شرح آنها می پردازیم.

مزایای مترجمان آنلاین هوشمند
در این بخش، دو نوع ترجمه شناختی که در بالا ذکر شد را با هم مقایسه می کنیم. در واقع، همانطور که در اینجا به آن پرداخته شد، استفاده از ترجمه هوشمند وب مزایای متعددی دارد. اولین مورد این است که برای مثال وقتی از Vidabia به عنوان مترجم وب استفاده می کنید، نیازی به دانلود و نصب آن بر روی دستگاه خود ندارید. بنابراین می توان از فضای حافظه کامپیوتر یا گوشی هوشمند کاربر برای مصارف دیگری استفاده کرد.
نکته دیگر این است که ترجمه اینترنتی هوشمند بسیار شخصی است. به عنوان مثال، Vidabia پلتفرمی است که به شما امکان می دهد فایل های ویدئویی یا سایر فایل های صوتی را در هر شکل و اندازه وارد کنید. به عبارت دیگر، وقتی صحبت از مترجمان وب هوشمند به میان می‌آید، اندازه و داده دیگر مسئله‌ای نیستند. اما این قسمت نیاز به اپلیکیشن سفر و ترجمه ویژه جملات کوتاه دارد. یکی دیگر از مزایای مترجمان آنلاین، تأکید بر زبان پیچیده و شباهت به مترجمان انسانی است. فناوری پیچیده استفاده شده در Vidabha آن را به یکی از پرکاربردترین های آنلاین تبدیل کرده است. در نتیجه دقت بسیار بالا و کیفیت ترجمه نهایی انسانی است.
چشم انداز یک مترجم خردمند
ابزارهای ترجمه هوشمند هر روز بهتر می شوند. در واقع، مترجم با استعداد Wadabia از مهارت های توسعه یافته توسط ترجمه ماشینی (NMT) برای کمک به شهروندان استفاده کرد. این فناوری به خوبی کار می کند زیرا می تواند حجم زیادی از داده ها را مدیریت کند. این بدان معناست که ویدابیا می تواند موفق باشد. خبر خوب برای ایران این است که با ترجمه نادرست وادابیا دیگر زمانی برای آزار و اذیت باقی نمی ماند. واقعیت این است که هنوز نور نیامده است. همانطور که قبلا ذکر شد، بهترین دانشگاه های جهان بهترین محل اقامت را برای دانشجویان و محققین در زمینه ترجمه شناختی ارائه می دهند. به نظر می رسد که راه زیادی در پیش داریم. کارشناسان خارجی پیوسته تحولات جهانی را رصد می کنند تا در اسرع وقت به تحولات جدید دست یابند. بنابراین مترجم هوشمند ویدابیا را می توان به عنوان یک زمین بازی مانند نمونه بین المللی دید.

ترجمه هوشمندانه یا تفسیر انسانی
بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه هوشمند بر اساس تکنیک های ترجمه شناختی بر ترجمه انسانی ارجحیت دارد. در سال های اخیر پیشرفت هایی در این زمینه و همچنین دقت ترجمه های خارجی صورت گرفته است. از یک سو، ادغام با دستگاه های هوشمند می تواند زمان زیادی را برای کاربران صرفه جویی کند. در واقع ترجمه با کیفیت بالا به سرعت انجام می شود که مزایای زیادی برای مشتریان به خصوص برای کاربران حرفه ای به همراه دارد. با این حال، بسیاری از شرکت ها و افراد هنوز کار ترجمه را دوست دارند. به همین دلیل ویدابیا تمامی خدمات مترجم آنلاین از جمله مترجم فیلم و ویدئو را ارائه می دهد.

مترجمان ویدابیا در سریع ترین زمان ممکن با بهترین کیفیت و کمترین قیمت پیشنهاداتی را ارائه می دهند. در نهایت هدف وادابیا رفع موانع است زیرا ایرانی ها به هر نحو ممکن با آن مقابله کرده اند.

محتوای هوشمند به چه معناست؟
امروزه پیشرفت تکنولوژی و هوش مصنوعی توانسته تغییرات عمده ای را در عرصه ساخت و ساز ایجاد کند. اول از همه، اکثر مردم فکر می کنند که پایان توضیح غیرممکن است. فناوری مدرن تعریفی ناب از ابزارهای تکنولوژیک مدرن است که برای ترجمه "داده های فیزیکی یک زبان عالی" و "هوش مصنوعی" استفاده می شود. در زیر این روش جدید ترجمه را ارائه می دهیم.

ایده استفاده از دستگاه‌های ترجمه زبان طبیعی از زمان ایجاد رایانه آغاز شد. با این حال، هیچ کس باور نمی کند که یک سیستم ترجمه می تواند با همان استانداردهای یک مترجم انسانی کار کند. با این حال، برنامه های مطالعاتی عمیق با استفاده از فناوری و هوش مصنوعی، این نظریه اصلی را به واقعیت تبدیل کرده است. ترجمه محتوای هوشمند به طور خودکار از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می شود. این ترجمه از یکی از روش های زیر استفاده می کند:

ترجمه استاندارد RBMT
بنابراین قواعد دستوری و دستوری با یک کلمه ترکیب می شوند تا معنای مهمی ایجاد کنند.

تفسیر آماری (SMT)
بنابراین، تفسیر بر اساس تجزیه و تحلیل مجموعه داده های فردی (گروه ادبیات) با استفاده از مدل های آماری است.

توضیح سیستم عصبی (NMT)
این روش از شبکه های عمیق مبتنی بر یادگیری ماشین بر اساس مدل های کامپیوتری یادگیری ماشین استفاده می کند. این کار ترجمه را سریعتر و بهتر می کند. این روش یکی از جدیدترین روش های تفسیر فنی است که در ادامه به توضیح آن می پردازیم.

ترجمه نورون های ذهنی
در سال های اخیر، تحقیقات عمیق در مهندسی در زمینه های مختلف توسعه یافته است. با چنین پیشرفتی، حوزه ترجمه محتوای دانش به سمت روش های عصبی سوق پیدا کرده است. بنابراین، سیستم مبتنی بر قانون جایگزین روش قبلی شد.

ترجمه خودکار عصبی (NMT) در سال 2017 وارد عمل شد و روش شبکه عصبی را بر اساس نسخه قدیمی تر ترجمه هوشمند توسعه داد. این سیستم اصول هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی عمیق را به کار می گیرد و از مدل های شبکه عصبی برای مطالعه قوانین زبان با مدل های آماری استفاده می کند. بنابراین، ترجمه ماشینی عصبی اطلاعات و متن را برای دستیابی به ترجمه سریعتر و بهتر کنترل می کند.

زیرنویس انگلیسی به فارسی

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 7
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 1
  • بازدید ماه : 62
  • بازدید سال : 252
  • بازدید کلی : 834
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی