loading...

وبلاگ

بازدید : 62
شنبه 14 اسفند 1400 زمان : 10:51


مترجمان جدید چگونه واجد شرایط شدند؟
همه ما می دانیم که ارزش ها و قوانین تعیین شده وجود دارد. بنابراین کسی که انگلیسی صحبت می کند نباید مترجم خوبی باشد. مترجمان حرفه ای قوانین خاصی دارند. باید دستور زبان و موضوع یک مترجم خوب داشته باشد. علاوه بر این، آنها باید درک کاملی از معنای زبان مبدأ، دانش اولیه از موضوع و اهداف کار مترجم داشته باشند.
مترجمان حرفه ای با مترجمان انگلیسی یا آموزش فنی در زمینه های خود به سطحی از درک رسیده اند که به آنها اجازه می دهد به طور حرفه ای کاربردهای علمی در زمینه خود را تفسیر کنند. گروه اول مفسران فنی هستند، گروه دوم - آزمایشات.
اما اگر می خواهید ترجمه کنید، باید بدانید که در ابتدای کار هستید، باید چیزهای زیادی یاد بگیرید. در اینجا 15 نکته مهمی که باید به عنوان یک مترجم جدید بدانید آورده شده است.
مترجمان شروع می کنند
هر چه یک مترجم حرفه ای دانش و تجربه بیشتر و بیشتر می شود، مشاهده می شود که مهارت های ترجمه در او رشد کرده است. اگر مترجم دانش بالایی از موضوع نداشته باشد، با شرایط این حوزه موافقت نخواهد کرد. در نتیجه نمی توان آن را به درستی شناسایی کرد. بنابراین، به عنوان یک مترجم مبتدی، تشویق می شوید که با ترجمه عمومی شروع کنید و با ترجمه حرفه ای و مهارت های عملی شروع کنید.

او پروژه ترجمه را دوست دارد
برخی از قسمت های متن انگلیسی ممکن است حاوی جملات مناسب باشد، اما در عین حال قراردادهای ساده ای را نشان می دهد. به جای ترجمه فارسی می توانید نظر خود را بیان کنید. در این صورت لازم است که معنای کلمه انگلیسی را به طور کامل درک کنید. سپس به فارسی یا اصطلاحات صحبت کرد.
لازم به ذکر است که این مسئولیت حرفه ای مترجمان است که هنگام صحبت در مورد اطلاعات به اصل واقعی پایبند باشند. به عبارت دیگر، در مبادله نباید سکوت وجود داشته باشد. مترجم موظف است معنی و هدف واقعی متن انگلیسی را تعیین کند. به این ترتیب می توانید با گفتن آن به زبان فارسی معنا و هدف را به خواننده نشان دهید.
مراقب افکار مربوط به کلمات پنهان باشید
نکته کلیدی در تفسیر و ساده سازی کلمات، توجه به لحظات پنهان زبان انگلیسی است. مطمئن شوید که مهمترین کلمات برای نویسنده برای تفسیر شما مهم هستند. یعنی شما (مفسر) باید به موضوعی توجه کنید که اهمیت ترتیب کلمات را از منبع درک کند.
همه جنبه های تفسیر باید یکباره در نظر گرفته شود
شما قوانین را می دانید
اصطلاحات، عامیانه، ضرب المثل ها و مقایسه های انگلیسی را بیاموزید. به این ترتیب معنی و اهمیت واقعی تبلیغات را درک خواهید کرد. نویسندگان متون اصلی گاهی از کلمات یا اصطلاحات انگلیسی برای نشان دادن معنی کامل استفاده می کنند. گاهی اوقات می توان از تعابیر زیرکانه و ماهرانه ای برای انتقال خوب داستان استفاده کرد.
از کلمات کمیاب نمی توان استفاده کرد. بنابراین، درک تمام عبارات و ضرب المثل های انگلیسی مهم نیست، بلکه رایج ترین کلمات کافی است.
معنی متن را پیدا کنید
می دانید، بسیاری از کلمات انگلیسی معنی زیادی دارند. درک این ارزش ها به مبتدیان کمک می کند تا حرفه ای کار کنند. گاهی اوقات این ایده ها با یکدیگر تضاد دارند. به عنوان مثال، ed به معنای "قسم خوردن" و "قسم خوردن" است.
گاهی اوقات معنای یک کلمه به قدری نزدیک است که انتخاب معنای صحیح کلمه برای مفسر دشوار و گیج کننده است. اگر مترجم جدید هستید، نگران نباشید. این توانایی به راحتی با تفسیر به دست می آید. یعنی یافتن معنای این کلمه به نام معنای آینده آسانتر است.
برنامه را یاد بگیرید و از کلمه استفاده کنید
اگر قوانین انگلیسی (گرامر) را نمی دانید، باید این قسمت اول را مطالعه کنید. برای ترجمه صحیح باید فراوانی افعال، ترتیب افعال، صفت ها، صفت ها و اصطلاحات و بسیاری از قوانین مهم دیگر را بدانید. بدون شک، اگر هیچ یک از اینها را نمی دانید، واقعاً می توانید اهمیت آنها را درک کنید.

تفاوت ترجمه و تفسیر


مترجمان جدید چگونه واجد شرایط شدند؟
همه ما می دانیم که ارزش ها و قوانین تعیین شده وجود دارد. بنابراین کسی که انگلیسی صحبت می کند نباید مترجم خوبی باشد. مترجمان حرفه ای قوانین خاصی دارند. باید دستور زبان و موضوع یک مترجم خوب داشته باشد. علاوه بر این، آنها باید درک کاملی از معنای زبان مبدأ، دانش اولیه از موضوع و اهداف کار مترجم داشته باشند.
مترجمان حرفه ای با مترجمان انگلیسی یا آموزش فنی در زمینه های خود به سطحی از درک رسیده اند که به آنها اجازه می دهد به طور حرفه ای کاربردهای علمی در زمینه خود را تفسیر کنند. گروه اول مفسران فنی هستند، گروه دوم - آزمایشات.
اما اگر می خواهید ترجمه کنید، باید بدانید که در ابتدای کار هستید، باید چیزهای زیادی یاد بگیرید. در اینجا 15 نکته مهمی که باید به عنوان یک مترجم جدید بدانید آورده شده است.
مترجمان شروع می کنند
هر چه یک مترجم حرفه ای دانش و تجربه بیشتر و بیشتر می شود، مشاهده می شود که مهارت های ترجمه در او رشد کرده است. اگر مترجم دانش بالایی از موضوع نداشته باشد، با شرایط این حوزه موافقت نخواهد کرد. در نتیجه نمی توان آن را به درستی شناسایی کرد. بنابراین، به عنوان یک مترجم مبتدی، تشویق می شوید که با ترجمه عمومی شروع کنید و با ترجمه حرفه ای و مهارت های عملی شروع کنید.

او پروژه ترجمه را دوست دارد
برخی از قسمت های متن انگلیسی ممکن است حاوی جملات مناسب باشد، اما در عین حال قراردادهای ساده ای را نشان می دهد. به جای ترجمه فارسی می توانید نظر خود را بیان کنید. در این صورت لازم است که معنای کلمه انگلیسی را به طور کامل درک کنید. سپس به فارسی یا اصطلاحات صحبت کرد.
لازم به ذکر است که این مسئولیت حرفه ای مترجمان است که هنگام صحبت در مورد اطلاعات به اصل واقعی پایبند باشند. به عبارت دیگر، در مبادله نباید سکوت وجود داشته باشد. مترجم موظف است معنی و هدف واقعی متن انگلیسی را تعیین کند. به این ترتیب می توانید با گفتن آن به زبان فارسی معنا و هدف را به خواننده نشان دهید.
مراقب افکار مربوط به کلمات پنهان باشید
نکته کلیدی در تفسیر و ساده سازی کلمات، توجه به لحظات پنهان زبان انگلیسی است. مطمئن شوید که مهمترین کلمات برای نویسنده برای تفسیر شما مهم هستند. یعنی شما (مفسر) باید به موضوعی توجه کنید که اهمیت ترتیب کلمات را از منبع درک کند.
همه جنبه های تفسیر باید یکباره در نظر گرفته شود
شما قوانین را می دانید
اصطلاحات، عامیانه، ضرب المثل ها و مقایسه های انگلیسی را بیاموزید. به این ترتیب معنی و اهمیت واقعی تبلیغات را درک خواهید کرد. نویسندگان متون اصلی گاهی از کلمات یا اصطلاحات انگلیسی برای نشان دادن معنی کامل استفاده می کنند. گاهی اوقات می توان از تعابیر زیرکانه و ماهرانه ای برای انتقال خوب داستان استفاده کرد.
از کلمات کمیاب نمی توان استفاده کرد. بنابراین، درک تمام عبارات و ضرب المثل های انگلیسی مهم نیست، بلکه رایج ترین کلمات کافی است.
معنی متن را پیدا کنید
می دانید، بسیاری از کلمات انگلیسی معنی زیادی دارند. درک این ارزش ها به مبتدیان کمک می کند تا حرفه ای کار کنند. گاهی اوقات این ایده ها با یکدیگر تضاد دارند. به عنوان مثال، ed به معنای "قسم خوردن" و "قسم خوردن" است.
گاهی اوقات معنای یک کلمه به قدری نزدیک است که انتخاب معنای صحیح کلمه برای مفسر دشوار و گیج کننده است. اگر مترجم جدید هستید، نگران نباشید. این توانایی به راحتی با تفسیر به دست می آید. یعنی یافتن معنای این کلمه به نام معنای آینده آسانتر است.
برنامه را یاد بگیرید و از کلمه استفاده کنید
اگر قوانین انگلیسی (گرامر) را نمی دانید، باید این قسمت اول را مطالعه کنید. برای ترجمه صحیح باید فراوانی افعال، ترتیب افعال، صفت ها، صفت ها و اصطلاحات و بسیاری از قوانین مهم دیگر را بدانید. بدون شک، اگر هیچ یک از اینها را نمی دانید، واقعاً می توانید اهمیت آنها را درک کنید.

تفاوت ترجمه و تفسیر

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 7
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 3
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 16
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 37
  • بازدید ماه : 36
  • بازدید سال : 306
  • بازدید کلی : 888
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی